注册  找回密码

人和书的化学反应

2011-12-12 11:42| 发布者: 阳光灿烂| 查看: 3839| 评论: 0|来自: 父母必读

摘要: 2011童书排行榜,童书界知名人士感言……
最大的乐趣是一种境界

  法律专业毕业,从创办红泥巴开始,童书阅读推广、外国经典童书翻译,阿甲老师一直沉浸在童书中。

 


  阿甲:最大的乐趣是一种境界……


  当我读童书或是在翻译童书时,就好像在这里找到了一个属于自己的天地,在童书的领域里,我感到自然、舒服和满足。


  人和书的化学反应案例一:图画书阅读不分年龄


  女儿筱音不会把图画书当做一本有年龄界限的书。记得我在看《小鼠波波》这套书时,筱音也会看。这是一套低幼的书,建议阅读年龄是在4岁以内,也是入围童书排行榜2期的一套书。这套书对将要上中学的莜音显得有些幼稚,一页一句话,字还老大老大。有一天晚上她一定要我读给她听。我虽然觉着这么大了读图画书可以,但是读这么低幼的还真没想到。那天听女儿对她妈妈说:“妈妈,你知道吗,读图画书是不分年龄的。”真的很有道理。


  一个12岁的女孩真的喜欢《小鼠波波》好像也没有坏处。睡觉的时候或者是休闲画画的时候,她会看一看,这是一种乐趣,一种享受。女儿很享受图像的阅读,我觉得这是我们家的最大的收获,就是孩子在长大的过程中可以保留着很好的阅读口味,什么书都能读一读。包括我现在有时候也拉她找一点相对比较简单的原版的书,让她去读一读。只要觉得这个话题有趣,即使里面有好多单词不认识她也可以读。


  人和书的化学反应案例二:发烧友,愿意为书献出一切


  最近我新译完的《彼得兔》系列出版了,现在想来这套书的翻译真是一个很庞大的工程,我能够把它译下去最大的原因不是为孩子,而是自己觉得乐趣无穷。如果自己不觉得它有趣,只是觉得那不过就是为孩子完成的一个任务,我会觉得很无聊。而这种无聊、枯燥的情绪就会被带进书里,读者也会不知不觉接受这种情绪,感觉这个世界真的很无聊。那就一定不是这套书的原创作者和我这个译者所想看到的。


  在译这套书之前,我觉得自己像一个发烧友, 愿意为了这样的书而献出一切。有几位也和我一样喜欢这套书的人,我们这群发烧友在一起讨论,希望它能够至少是比较忠实于原著,不能说百分之百没有问题,但是尽可能把错误改正到接近于零的译本,大家为此付出了很大努力。翻译中为了一个词、一个句子, 我要花好几个星期去研究, 这在别人看来是毫无必要的, 但回头说起来都是很好玩的回忆。比如这本书里很多地方出现的一个词, 如果直译就是“ 兔子烟草” 。什么是兔子烟草, 我到处查资料, 最后发现它其实是一种植物,是长在美国密西西比河流域。这种植物的样子特别像兔子的长耳朵,所以就叫它兔子。当这个植物干了之后当地的小孩会把它卷起来, 学大人当成烟抽,它的俗名就叫兔子烟草了。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

验证问答 换一个 验证码 换一个

Archiver|手机版|父母必读 ( 京ICP备06011946号-1 京ICP证100913号 )  

GMT+8, 2024-5-9 07:35 , Processed in 0.022647 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部